[meeuw] : apprendre à regarder et à écouter différemment

[meeuw] : apprendre à regarder et à écouter différemment

« Des formes nouvelles, 
voilà ce qu’il nous faut,
et s’il n’y en a pas, alors mieux vaut rien du tout. »

Konstantin Gavrilovitch Treplev - La Mouette

[meeuw] (mouette) est un spectacle « allophone ». Pour la première fois, un texte du répertoire classique, en l’occurrence La Mouette de Tchekhov, est traduit et joué dans son intégralité en langue des signes flamande (LSF), par une troupe mixte, composée d’acteur·rices sourd·es (trois) et entendant·es (cinq) – Yousra Boukantar, Sofie Decleir, Tom Dewispelaere, Lobke Leirens, Lut Reysen, Willy Thomas, Serge Vlerick et Yana Wuytens – pour des publics mixtes : entendant·es, malentendant·es et sourd·es. Le spectacle est surtitré.

[meeuw] a pour ambition à la fois de générer une rencontre avec la communauté des personnes sourdes et malentendantes en Flandre et de travailler avec des artistes de différents horizons en les mettant tous et toutes sur un pied d’égalité. À partir du thème de la pièce, [meeuw] espère raconter l’(in)capacité à communiquer entre êtres chers et entre générations. Comment regarder ? Comment écouter ? Qu’est-ce que la compréhension ou l’incompréhension ?

La Mouette est une « comédie en quatre actes » qui raconte les tribulations amoureuses, les intrigues et les occupations d’un groupe de personnages hétéroclites et de différentes générations, rassemblés à l’occasion d’une réunion de famille. Malgré tous les malentendus, ils aspirent tous à la même chose : l’amour, le lien et le respect. Mais en raison de leur incapacité à communiquer, la catastrophe est inévitable.

Dans [meeuw] d’Olympique Dramatique, les personnages/acteur·rices se « parlent » en langue des signes flamande. Pour y parvenir, la Toneelhuis a travaillé en étroite collaboration avec l’Université KU Leuven, la Faculté des Lettres à Anvers et, en particulier, avec le groupe de langue des signes de la formation en linguistique appliquée. Les départements universitaires en question ont été étroitement associés à plusieurs étapes, allant du processus créatif, des discussions sur la traduction du texte en langue des signes flamande et de la sélection de traducteurs, des interprètes et des étudiants jusqu’au soutien lors du processus de traduction et de l’accompagnement linguistique des acteur·rices entendant·es, qui ont en outre suivi les modules de formation en LSF – maîtrise linguistique, compétence linguistique et introduction à la culture des sourd·es.

[meeuw] s’adresse autant au public entendant qu’au public sourd et malentendant. Sauf que cette fois, le public sourd aura un avantage sur le public entendant, qui pourra ou devra compter sur les surtitres. Ainsi, chaque spectateur·rice sera témoin à sa manière et à partir de son propre bagage linguistique des tentatives de communication entre les personnages. Les parenthèses carrées autour du titre font référence aux « sous-titres pour sourd·es et malentandant·es » qui sont optionnels et offrent, outre la retranscription du texte parlé, des informations supplémentaires sur les sons et la musique. Dans cette adaptation de La Mouette, les parenthèses ne sont pas facultatives, mais constituent un rappel : certaines personnes regardent de manière différente.

LSF à la Toneelhuis

En préambule de la création de [meeuw], Serge Vlerick, acteur et professeur de LSF, initie l’ensemble du personnel de la Toneelhuis à la langue des signes flamande. Ainsi, toute la maison est prête à accueillir comme il se doit un public sourd et les personnes sourdes de l’équipe de [meeuw].

En collaboration avec les organisations VGTC (Centre flamand de langue des signes) et Doof Vlaanderen (Flandre sourde), la Toneelhuis organise une classe de maître en langue des signes flamande pour son public. Tout au long de la saison, la Toneelhuis déploie des efforts supplémentaires en matière d’accessibilité : chaque soir de première, la Toneelhuis engage un·e interprète en LSF, les textes relatifs aux créations et les invitations sont traduits en LSF, et lorsqu’un spectacle en LSF se joue au Bourla, un·e interprète est toujours présent·e à la billetterie pour accueillir et répondre à toutes les questions des personnes qui nécessitent ses services. 

Pour davantage d’informations sur l’approche globale de la Toneelhuis en matière d’accessibilité, veuillez cliquer ici.

Ce spectacle a été réalisé en collaboration avec Silence Radio, Doof Vlaanderen (Flandre sourde), Doof & Events (Sourd & Événements), Vlaams Gebarentaal Centrum (Centre LSF), KU Leuven (Université KUL – Louvain), Faculteit Letteren – Antwerpen (Faculté des Lettres – Anvers), et le Groupe linguistique de LSF de la formation en linguistique appliquée.
Ce projet a été rendu possible grâce au soutien financier des joueurs de la Loterie nationale, de la KU Leuven, de la Fondation Roi Baudouin, de Literatuur Vlaanderen et du Tax Shelter du gouvernement fédéral belge, LOOK@LEO.

Des productions également intéressantes: